Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 319
авто 482
аудио 7
Барселона 111
Беларусь 34
бытовуха 1505
в мире 156
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4370
вино 363
война 634
выставки 217
гаджеты 1847
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 89
железо 362
животные 239
жулики 248
забавно 2140
здоровье 103
игры 119
Израиль 114
ИИ 76
интересно 391
Интернет 1307
искусство 302
Испания 1254
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1646
Китай 6
книги 230
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 219
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2909
Москва 20
музыка 924
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3166
паноптикум 177
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 139
разное 1532
ребенок 13
реклама 427
связь 18
сериал 165
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2908
софт 984
социалка 187
спорт 139
США 228
СЭКС 44
технологии 184
толерастия 12
Трамп 163
трэш 9
туры 21
Украина 47
фотография 211
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4370
обновление 3166
Мордор 2909
СМИ 2908
забавно 2140
гаджеты 1847
кино 1646
разное 1532
бытовуха 1505
Интернет 1307
Испания 1254
поездки 1094
Экслер 1085
софт 984
музыка 924
война 634
картинки 626
еда 545
авто 482
реклама 427
интересно 391
вино 363
железо 362
кретинизм 322
exler.ru 319
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 230
США 228
маразм 219
мои фото 218
выставки 217
фотография 211
попы 201
социалка 187
технологии 184
Aliexpress 181
паноптикум 177
сериал 165
Трамп 163
в мире 156
истории 156
о высоком 155
Calella 147
происшествия 139
спорт 139
Каталония 136
скорблю 131
коронабесие 119
игры 119
Израиль 114
Барселона 111
здоровье 103
ЕС 89
ИИ 76
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 27
ебанариум 23
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
туры 21
BLM 21
Москва 20
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
полезное 7
аудио 7
шоу 6
Китай 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Андор, второй сезон
21.07.2025
101
На велосипеде
28.07.2025
31
Спорные займы этанола красоты
01.08.2025
108
На самом деле "Туман" - довольно объемистая повесть, причем очень неплохая, так вот фильм снят очень и очень близко к ее тексту.
А откуда взялся этот рассказ я не знаю, хотя и сам его читал. Видел как-то книжку толщиной в сантиметр, где вкратце пересказаны все шедевры отечественной классики. "Война и Мир" на 10 страницах, полностью, прочитал - не впечатлило совсем!
+)
"Членорезка хренова"
- Mother fucker!
- Перевод: О, святая Дева Мария!
Я был в ауте...
Я уже как-то объяснял на форуме, скажу еще раз: за перевод фильмов слишком мало платят, чтобы ими занимались профессионалы. Фильмы переводят либо неудачники/недоучки, либо энтузиасты вроде Пучкова. Пока за перевод одного фильма будут платить 50 баксов, больше, чем на "короля жоп" рассчитывать не приходится. Но есть и плюсы: каждый может самоутвердиться и рассказать за бутылочкой "Балтики" корешам, какой переводчик тупой. Это окрыляет, да.
Бисер закончился, да и носорог утомился, так что я пойду. Больше отвечать здесь не буду, но надеюсь увидеть здесь вариант Экслера (приемлемый для семейного просмтора).
Одно только добавлю: я читаю блог и рецензии c большим удовольствием уже несколько лет, но в последнее время Алекс что-то лажать начал: то до Изяслава не по делу докопался, теперь вот совершенно нормальная железяка не понравилась. Get it together dude 😄
Ты мою запись-то прочитал? Там где-нибудь написано, что я недоволен переводом?
P.S. Вот точно, они медитируют.
Мне наплевать, что чему соответствует в словаре. Меня интересует, что негр хотел выразить этими словами, что он чувствовал. Если пила не заводится, то это никакая не членососка, а просто 2,71баная желёзяка.
Так что "чёртова железяка" очень точно переводит на русский язык чувства водителя той пилы.
Вот мне тоже так кажется. Если учесть, что мат на экране у нас пока запрещен, то "чертова железяка" - совершенно адекватный перевод.
Надеюсь, Экслер таки объяснит, чем он недоволен и предложит свой вариант.
И что такого смешного в позиции гражданина mantis? Я тоже считаю, что русский мат гораздо более табуирован и неприемлем на экране, чем английская обсценная лексика. Скажем, в прошлом номере New York Magazine совершенно спокойно было напечатано слово "fuck". Вы можете представить в Коммерсанте слово "пизда"? Я - нет. Пожалуй, единственным по-настоящему запретным словом сейчас в англ. остается "cunt".
Если что, я живу в Нью-Йорке, имею высшее лингвистическое образование и работаю переводчиком в ООН. Резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, ерунда всякая..
1. Читайте ответ товарища maxchum чуть выше.
2. Знакомые иностранцы говорят примерно так: пусть эти "знатоки"-"горе-переводчики" приедут к нам сюда и пораскидываются этими "общеупотребительными" fuck-ами в адрес не пижонистых интеллихентов, а простых парней на улице.
Только пусть заранее приготовятся к кардинальным изменениям в своей физиологии.
3. Мне честно плевать что там пишет какой-то New York Magazine, язык живет в народе, среди людей - и слова обретают свой смысл именно там там и именно так, как ими пользуются люди.
А люди пользуются просто - за hell или damn могут в ответ послать, а за fuсk легко и без вопросов дадут по роже.
А если адресат такого "обесценненного" fuck-а окажется из приблатненной публики - то и пару дырок сделает не особо церемонясь.
Однако это не мешает им заниматься халтурой и цензурой, высасыванием из пальцев и других непонятных мест того бреда, который несут в своих "пересказах", которые почему-то им хватает наглости называть переводами.
Когда я, с моими весьма скромными познаниями в языке, смотрю фильм и слышу, как герой фильма говорит "you asking", а закадровый дебил переводит этот как "ты король жоп"; или когда один солдат в окопе под обстрелом кроет другого солдата-раздолбая трехтажным матом, а закадровый дебил стонет "о боже мой, ты плохой солдат и сын своей страны" - мне фиолетово сколько у дебила высших лингвистических образований и гералий, халтура от этого халтурой быть не перестает.
-
И вот еще цитата для размышления:
prochtenie.ru
Сорри за оффтопик, а отчего у нас нынче форум - приказал долго 404?
На то и нецензурная брань, что в русском языке это отдельный субязык. На него наложено табу. А в английском языке такого нет. Просто нет. И ни как пучководам не допустить мысль, что есть в мире что-то уникальное, что нельзя под одну гребенку. И если в том же Сопрановы ребенок говорит "fuck you" это означает "да пошел ты (козел)" по эмоциональной окраске. Но ни как не "иди ты на х..". Потому что в английском языке аналога по эмоциональному накалу просто нет. Английский язык по сути своей значительно беднее русского. Почему это упорно списывается со счетов, я не могу понять. Ну ладно Пучков, он бабло рубит на выполнении социального заказа. В конце 80х мы тащились в видеосалонах от "калынка малынка" т.н. русских солдат во Вьетнаме. На воспитательном фоне переходящего в фарс патриотизма это было забавно. Тут господин Пучков ввел матюки в кинематограф. Люмпен радостно этому взвыл и на все лады расхваливает тот бред, что он несет в объяснении откуда он взял эти слова.
Тьфу... Еще образованные люди, т.с. 😄
На то и нецензурная брань, что в русском языке это отдельный субязык. На него наложено табу. А в английском языке такого нет. Просто нет. И ни как пучководам не допустить мысль, что есть в мире что-то уникальное, что нельзя под одну гребенку. И если в том же Сопрановы ребенок говорит "fuck you" это означает "да пошел ты (козел)" по эмоциональной окраске. Но ни как не "иди ты на х..". Потому что в английском языке аналога по эмоциональному накалу просто нет. Английский язык по сути своей значительно беднее русского. Почему это упорно списывается со счетов, я не могу понять. Ну ладно Пучков, он бабло рубит на выполнении социального заказа. В конце 80х мы тащились в видеосалонах от "калынка малынка" т.н. русских солдат во Вьетнаме. На воспитательном фоне переходящего в фарс патриотизма это было забавно. Тут господин Пучков ввел матюки в кинематограф. Люмпен радостно этому взвыл и на все лады расхваливает тот бред, что он несет в объяснении откуда он взял эти слова.
Тьфу... Еще образованные люди, т.с.
Гражданин, а Вы сколько лет прожили на постоянной основе в англоязычных странах и сколько лет изучали язык, что вот такое пишете ?
Правда, интересно.
А то вот знакомые англоязычные иностранцы говорят совсем другое.
Как оно на самом деле-то ?
Честно, смеялся.
Пучков ввёл мат в кинематограф, шедевр!
Так и вижу картину: Гоблин нашёптывает на ухо Спилбергу, мол тут бы надо мата добавить.
В принципе дисскутировать уже не о чем. Уникальность русского мата...? Мде. Если не имеете представления об английском мате, то не стоит думать что там фак и шит основные ругательства. Если есть возможность и знания, советую смотреть фильмы вообще без перевода, реально смысл меняется.
Я живу в Канаде уже седьмой год, и есстественно фильмы смотрю только на английском. И реально смешно читать текст г-на мантиса.
Поэтому присоединяюсь к вопросу:
Гражданин, а Вы сколько лет прожили на постоянной основе в англоязычных странах и сколько лет изучали язык, что вот такое пишете ?
слова "пилотка" или "палка" у нас тоже детей учат говорить. "нецензурные" слэнговые слова нецензурны в контексте. слов, нецензурных (правильнее было бы сказать, неприличных) в любом контексте (типа нашего трехбуквенного) в английском мало, например cunt или тот-же fuck
вообще, в английском странные понятия о грубости/неприличности. например, слово "hell" (по крайней мере у американцев) считается грубым, неупотребимым детьми.
из симпсонов:
homer: "[..]and do you think that you can stop the casual swearing?"
bart: "hell yes!!"
homer: "that's my boy."
уфф... очень прошу (не только тебя, а всех) - если не знаете языка (не можете грамматически правильно составить предложение) - ну не пытайтесь, а?.. пишите по-русски (если так можете написать правильно ;р ).
либо shit happens, либо shit has happened. с is можно только shit is happening (в настоящее время и процесс еще не завершен).
Переводчик за кадром:
-Как ты похудела! Ты что родила?
-Да, 14 лет назад
Субтитры:
-Как ты похудела! Ты что на диете?
-Да, с 14 лет
ну и т.д.
Что на это скажет YaniQC? Где тут "смысл, который говорящий хочет выразить"?
Субтитры кстати оказались правильнее.
Картина сильная, образы прописаны «выпукло», но концовка (последние минут 5)…
То ли нам что-то не показывают, то ли сценарист и в самом деле облажался по полной.
"В английском мата нет" (с)
Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить. А уж какими словами, движениями, жестами и звуками организма он это выражает - это всё культурная особенность конкретных носителей и даже целых культур.
Воистину так. Только, когда у наших мужиков пилу клинит или ещё какую железку - они выражают смысл вполне конкретными словами. "Чёртову железку", имхо, дёрнули из того перевода, который ещё в "Вокруг света" печатали. А насчёт концовки - кто читал, поймёт, что книжный финал оставлять было нельзя. Это просто кукиш в кармане. Фильм так не закончишь.
Дарабонт сейчас снимает "The Long Walk". Должен классный триллерочек получиться.
Во-во. А я-то думаю, почему наши переводчики всегда лучше знают, что хотел сказать персонаж, чем сам персонаж. И фильмы в переводе от этого смотреть невозможно.
Правильные переводчики переводят не слова, а смысл, который говорящий хочет выразить. А уж какими словами, движениями, жестами и звуками организма он это выражает - это всё культурная особенность конкретных носителей и даже целых культур.
Мде.
Так фильмы с рейтингом NC17 (до 17 ни-ни) превращаются в G (для всех).
То есть переводчик знает лучше режиссёра, о чем фильм и смысл диалогов?
Почему перевод должен зависеть от поля знаний переводчика-долбоёба?
К примеру, не имеет он представления о жизни негров-сутенёров, и в ихнем диалоге с какой-нибудь девкой увидит и переведёт одно, а человек близко знакомый с предметом-другое.
Дословно как-то не по-русски получается, а "железяка ***ва" - вроде как-то для семейного просмотра не очень 😄
Вообще я переводчику польстил. Там была просто надпись "Железяка". Если делать "семейный" перевод, ну тогда переводить как "мразь" или "гадина".
Дословно как-то не по-русски получается, а "железяка ***ва" - вроде как-то для семейного просмотра не очень
дословно - #%€сос. очень даже по-русски, но не для семейного просмотра (как и оригинальное слово). если под "не по-русски" ты имеешь в виду недопустимость применения такого обозначения к бензопиле, так оно и в английском как-бы недопустимо...