Постоянный адрес моего сайта - exler.es. Адрес exler.ru больше не существует
Лучи добра
В который раз смотрю на написание своих имени и фамилии в заграничном паспорте и каждый раз мысленно шлю луч добра прекрасной организации под названием Федеральная Миграционная Служба. Которая мое имя написала как "Alexey", что вполне нормально, а фамилию - как "Eksler", что зашибись какая коряга! Особенно в Испании, где сочетание "ks" практически невозможно, это всегда "x".

Нафига, зачем, с какого такого бодуна, почему у них при этом руки не отсохли - я не знаю. Ученым еще только предстоит объяснить этот загадочный факт.
А я по-прежнему шлю им лучи добра. Потому что ведь ежели слать много-много лучей добра, то, может, они от этого в конце концов сгорят на хрен?..
И совершенно недавно, при замене паспорта России в связи с достижением 45-летия. Смотрит в свидетельство о рождении, "У Вас тут буква "ё"". Ну да, говорю, всё верно. Либо, говорит, я свидетельство не видела, либо будете переделывать все документы, как то: СНИЛС, ИНН, и т.п., и т.д. В итоге сошлись на том, что свидетельство о рождении я не приносил. 😉
У Алекса не столько проблема, сколько неприятие раздвоения написания.
А вот в российских документах коллеги по работе у неё и мужа написано СемЕнова и СемЕнов, а у дочери - СемЁнова.
Привет упростителям языка.
Позже, уже в 70-80-х годах прошлого века, ООН попыталась вместо созвучия узаконить транслитерацию, которая бы на всех международных языках, использующих латиницу (английский, испанский, французский) звучало близко к произношению на языке оригинала, причем одновременно ввели еще и сокращение написания по созвучиям (в эту эпоху и появились "x" для русского звукосочетания "кс", франкозированное "tch" для звука "ч" и т.п.).
Уже в этом веке, с засильем английского как "международного", транскрипцию привели максимально к соответствию на английском языке (отсюда "повылезали" всевозможные "ks" вместо привычных "икс" и т.д. и т.п. - нужные не столько для произношения, сколько для однозначности написания).
При транслитерации фамилий всегда используются последние правила, при транслитерации имен они являются рекомендованными и многие операторы (паспортисты) забивают в компьютер более распространенные варианты написания (это к вопросу "почему Eksler, но Alexey?"). По факту, имея предшествующий документ (в т.ч. очень старый, но по статусу не ниже оформляемого) с иным написанием фамилии или имени, можно заполнить бланк на сохранение написания из этого документа для выдаваемого.
Да не забивают операторы ничего. У них стоит софт, который автоматом транслитерирует ФИО. Можно снять галочку, и тогда действительно можно вбить руками. Но это "можно" в каждой ФМС трактуют по своему. Мне менять отказались.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
Ну, хотели Exler, а получили Eksler, это еще полбеды.
А вот когда ты из Цукерберга превращаещься в Захерберга - вот это номер!
А ты превращался? Сочувствую.
Все относительно, если посмотреть, как это у других... у нас к примеру с русского сначала переводят на белорусский и с белорусского на английский, результат совсем не тот, как с русского перевести на английский минуя белорусский, поэтому в паспорте, правах и техпаспорте фамилия одного и того же человека пишется по разному. При этом переводит компьютер
Не на английский. Транскрипция французская. По международным правилам. А в техпаспорте указывается вариант из паспорта. Если ФИ в техпаспорте не соотвествует тому, что у вас в гражданском паспорте, у вас недействительный техпаспорт. И если вдруг сотрудник ГАИ решит сверить техпаспорт с гражданским, легко выпишет штраф за езду без документов. Поэтому я бы на вашем месте обратился в ГАИ с заявлением об ошибке в техпаспорте и заменил его. Тоже самое касается водительского удостоверения.
Принес и все вопросы были решены.
1. Француз по фамилии VERNEY (читается "ВЕРНЕ" и по-русски не склоняется). В консульстве России в Милане выдали визу, написали "ВЕРНЕЙ". Так и пришлось потом склонять: "Вернея", "с Вернеем" и т.п.
2. Камерунский студент с нормальной африканской фамилией EBANOEBA (ЭБАНОЭБА). Свидетельство о временной регистрации выдано на имя ЕБАНОЕБА.
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
3. Гражданин Белоруссии СТЕПАНОВ. Первый раз приехал за границу по заграну, выданному еще в Союзе, с нормально написанной фамилией STEPANOV. После переоформления паспорта в Белоруссии получил "STSYAPANAU" (СЦЯПАНАУ, в полном соответствии с правилами белорусского языка) и долго-предолго потом доказывал, что он - это он
В заявлении при обмене советского паспорта на паспорт гражданина Беларуси второй версии были специальные графы для самостоятельного заполнения английской транслитерации имени и фамилии. И пометка - если графа незаполнена в паспорт будет внесена официальная транслитерация с белорусского.
Так что байка должна начинаться - Ленивый гражданин Беларуси Степанов.
Не очень понял, что же здесь безграмотного, когда в беларуском паспорте фамилия написана по-беларуски (Сцяпанаў) и в официально утвержденной транскрипции? Тем более в Беларуси при оформлении паспорта он мог сам указать желаемую транскрипцию.
Тяжелее в испаноговорящих странах Бане и Болоде...
Когда диктуешь фамилию, особенно по телефону, записывающий обычно всегда заканчивает записывать на букве i - никому даже в голову не приходит что там есть ещё одна. Уже на автомате всегда в конце пару раз уточняю что последний ипсилон не забыли.
Правильно будет вообще-то Aleksei.
Aleksey произносится как Алекси (с ударением на е).
Не очень понятно, откуда берется вариативнрсть в визах, они же, вроде, обязаеы брать фио, как оно в загране, иначе это другая фамилия будет.
и человек с фамилией Шабаков по по привычке в анкете на погранконтроле указал Chabakov, как в паспорте было, а в документах у него уже Shabakov, о чём забыл.
провёл незабываемые часы в выяснениях, почему он не помнит, как пишется его фамилия...
Попробуйте попытать гугл транслейт в части произношения этого набора букв.
В правах транслитерация вообще своя, и в отличие от паспорта её выбрать нельзя.
С другой стороны из транслитерации имени вышел очень даже удобный псевдоним для всяческих форумов. А самое главное - практически уникальный.
На стенде висит готовый бланк такого заявления.
А то как в анекдоте: "Ваша фамилия?! - Ивававававанов!! - Издеваетесь?!!! - Нет, папа заика был, а паспортистка сукой оказалась!!!"
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни 😄
Переселенцам, принадлежащим к германской нации, не возбраняется поменять на новой родине написание на традиционно немецкое.
Те же немчики норовят прочитать моё имя как Зергай.
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Ну наш звук "х" по-английски и пишется строго, как "kh", тут вообще без вариантов. Потому что просто "h" может читаться по-разному.
Вполне логично. Вообще радуйтесь, что взяли не немецкий вариант транслитерации. Там "щ" транслитерируют как schtsch. 😉
Алекс, в моей фамилии "Щ" транслитерировали как "shch", а "Х" (не начальную) - как "kh".
Так вот и живу с 98го. Так что - радуйтесь жизни
Shch - это сильно, конечно 😉
Я с какого-то перепуга стал у них DMITRII, хотя поставить Y в конце было куда как логичнее.
А что мешало написать заявление, чтобы транслитерация была согласно вашему желанию? Это возможно.
Есть "Транслит" и "Транслит-по-Приказу" какой сотрудник ФМС отойдет от приказа ?
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
cdnimg.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gif Приложение №10 Транслитерация килилицы
Э= E
К= K
C=S
Л=L
Е=E
Р=R
Нет, это безнадежно.
Увы. Рассмотрение таких заявлений сильно зависит от конкретного отделения ФМС.
Увы, это уже невозможно. На такое написание столько документов оформлено, что ничего уже не переделать.
Пост выше:
Seneschal: Также есть перечень то ли МИДа, то ли ФМС с наиболее распространенными именами. Там, вроде бы, Алексей — Alexey
Другое дело, что если уже назывался по другому сто лет и у тебя всякие документы на старое имя выдано, то сто раз подумаешь прежде чем имя менять.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
Привет вам от Aleksei-я.
До 2010 года использовалась одна система транслитерации (Alexey), после - другая, "французская". Оставить прежнюю транслитерацию в принципе можно, в программе это всего лишь снять крыжик, но... мы ж в России живем, у нас есть национальные традиции.
Чтобы при выдаче сделали прежнюю транслитерацию, нужно предьявить факт наличия счетов в банке, открытых на прежний паспорт. Или, вродебы ехать в какую-то центральное отделение ФМС.
Ещё интересно, что один норвежский Александр пишет своё имя как Aleksander.
В общем- везде бардак с x/ks.
мне ВТБ при выдаче карты написал ALEKSEIY
так что фантазия не только у ФМС
А у меня всегда как Alexey/i. Кстати, один раз в загране все-таки написали Exler. А потом опять стал Eksler, мать их за ногу.
translit-online.ru/pasport.html
даже варианта не придумал что бы получить нужный результат.
Даааа... Хорошо, что я свой первый загран получил задолго до этого приказа ФМС. Что-то совсем непотребное из моих имени и фамилии по нему получается.
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Все четко по приказу :
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва (Приложение N 10)
Буква к букве
Прочитал. Не понял, что там буква к букве. Что в имени сочетание "кс" пишется как "x", а в фамилии как "ks"? И где там такая буква к букве?