Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 319
авто 482
аудио 7
Барселона 111
Беларусь 34
бытовуха 1505
в мире 157
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4376
вино 363
война 634
выставки 217
гаджеты 1847
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 89
железо 362
животные 239
жулики 248
забавно 2141
здоровье 104
игры 119
Израиль 114
ИИ 78
интересно 391
Интернет 1309
искусство 302
Испания 1255
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1648
Китай 6
книги 230
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 219
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2916
Москва 20
музыка 925
наука 11
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3170
паноптикум 177
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 140
разное 1533
ребенок 13
реклама 427
связь 18
сериал 166
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2911
софт 984
социалка 187
спорт 139
США 228
СЭКС 44
технологии 185
толерастия 12
Трамп 163
трэш 9
туры 21
Украина 47
фотография 211
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4376
обновление 3170
Мордор 2916
СМИ 2911
забавно 2141
гаджеты 1847
кино 1648
разное 1533
бытовуха 1505
Интернет 1309
Испания 1255
поездки 1094
Экслер 1085
софт 984
музыка 925
война 634
картинки 626
еда 545
авто 482
реклама 427
интересно 391
вино 363
железо 362
кретинизм 322
exler.ru 319
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 230
США 228
маразм 219
мои фото 218
выставки 217
фотография 211
попы 201
социалка 187
технологии 185
Aliexpress 181
паноптикум 177
сериал 166
Трамп 163
в мире 157
истории 156
о высоком 155
Calella 147
происшествия 140
спорт 139
Каталония 136
скорблю 131
коронабесие 119
игры 119
Израиль 114
Барселона 111
здоровье 104
ЕС 89
ИИ 78
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 27
ебанариум 23
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
туры 21
BLM 21
Москва 20
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 11
история 9
трэш 9
Италия 8
полезное 7
аудио 7
шоу 6
Китай 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
Баллада об острове Уоллис
19.05.2025
33
Возможности ИИ в смартфонах Samsung
05.08.2025
33
Вообще-то в таком случае нехер лезть туда, где ты ничего не понимаешь, надо заняться чем-то другим, что получается лучше
По-моему, выражение "тайм-аут" дааааавно уже из спортивного перекочевало в общеупотребительные. Или я ошибаюсь?
Да не скатывал он ничего. Он её портье по стойке продвинул.
Похоже, некто просто переводил килограммами страниц, не читая того, что получается.
Купил. Дальше что?
Платить просто надо переводчикам, а не нанимать студентов-первокурсников. С другой стороны, откуда взять деньги, чтобы платить, если все продвинутые хомячки обзавелись ебуками и качают все нахаляву? А добрый Экслер еще и ссылки на торренты дает (да и "В Сети гуляют два перевода" - ты книгу купи, тогда и возмущайся). Скоро все будете на своих модных ебуках да айпадах читать именно что "Портье посмотрел на Милосердие холодно."
Два джентльмена встречаются в Лондоне на Пикадилли, далее диалог:
- Хау мач воч?
- Сикс воч.
- Сач мач?!
- Хум хау.
- МГИМО финишед ту?
- Аск!
Два джентльмена встречаются в Лондоне на Пикадилли, далее диалог:
- Хау мач воч?
- Сикс воч.
- Сач мач? ...
Первая половина (что оставил) - даже не анекдот, а цитата из "Касабланки".
Я как-то, заглянув в гости к взрослой дочери, взял в руки один из томов детективов Дика Френсиса, открыл наугад и увидел примерно следующее: "Тогда в школе были еще разрешены корпоративные наказания". Хорошо, что я немного знаю английский - догадался, что именно было в оригинале.
- All right.
перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой.
Ну, если мили в час переводят в километры еще куда ни шло, то какое-нибудь давление в фунтах на квадратный дюйм надо переводить в килограммы на квадратный сантиметр.....
:-)
особенно умиляют передачки про оружие, то у них пулемет калибра 76 сантиметров, то автоматическая пушка калибром 200 мм)))))) Ну в самом деле, переводите вы передачку "Weaponology", ну она ведь целиком только про оружие, ну хоть слегка в предмет вникните, ну нельзя ж так на отъебись все делать...
То у них здания взрывают загадочной "черной пудрой" (black powder), то "кладут данные в стол" (put data in table).
Вот меня поражает - зачем заведомо технический текст давать на перевод явным гуманитариям? Наверняка еще какие-нибудь тетушки в толстых очках и вязаных кофтах с дипломами переводчика....
К слову, дословность - ещё не показатель хорошего перевода, до сих помню историю, как переводили какие-то японские сказки, где крестьянин был настолько бедным, что питался одними крабами. В наше время такую бедность бы не очень поняли, поэтому в русском варианте он питался одной овсянкой (которая может быть была предметом роскоши, кто знает?).
Переводчик просто хорошо помнит детство, и какими ценными на самом деле были шарики "жувачки"!
К слову, дословность - ещё не показатель хорошего перевода, до сих помню историю, как переводили какие-то японские сказки, где крестьянин был настолько бедным, что питался одними крабами. В наше время такую бедность бы не очень поняли, поэтому в русском варианте он питался одной овсянкой (которая может быть была предметом роскоши, кто знает?).
Тот, кто читал дневники Чуковского, знает, что он иногда по нескольку дней подыскивал слова, понятные и лёгкие для детей. Иногда он полностью переделывал страницы. Переводы Чуковского - эталон. Мы не замечаем, что это перевод. Возможно, его переводы лучше, чем оригинал.
Как любой советский ребёнок, я привык к качественным переводам. Представьте себе мой шок, когда я купил дочке красочную книжку "Почему у слонёнка длинный хобот" и вместо слова "слонёнок" нашёл там урода "слон-ребёнок". Я посмотрел на форзац, и увидел незнакомую фамилию переводчика. Ага, сказал я себе. Жадный издатель не захотел платить внучке Чуковского за канонический перевод.
Использование чужого перевода связано с денежными тратами. Между тем, у любого издателя есть племянники, готовые перевести что угодно и подзаработать.
Очень интересен один из "канонических" переводов Чуковского - перевод "Тома Сойера". Перевод действительно очень хорош. Но есть одна тонкость.
Дело в том, что Том Сойер жил в середине 19 века. И принадлежал к явному среднему классу. Соответственно, его речь в оригинале соответствует речи персонажей Тургенева и Толстого.
А в переводе Чуковского Том Сойер и другие персонажи говорят как российские парнишки с деревенских окраин первой четверти 20 века...
www.kinopoisk.ru
Когда Ослик Ушастик теряет свой хвост, Филин отправляет друзей (Винни, Тигрулю, Кролика, Хрюню, Кенгу и Крошку Ру) помочь бедолаге найти пропажу, а заодно — спасти Кристофера Робина от таинственного Яскорра. А ведь медвежонок Винни, собирался всего лишь отыскать где-нибудь немного мёда, чтобы слегка подкрепиться, и даже не предполагал, что его ждёт такой суматошный день!
У меня просто слов нет, за которые ты меня не забанишь...
www.kinopoisk.ru
Когда Ослик Ушастик теряет свой хвост, Филин отправляет друзей (Винни, Тигрулю, Кролика, Хрюню, Кенгу и Крошку Ру) помочь бедолаге найти пропажу, а заодно — спасти Кристофера Робина от таинственного Яскорра. А ведь медвежонок Винни, собирался всего лишь отыскать где-нибудь немного мёда, чтобы слегка подкрепиться, и даже не предполагал, что его ждёт такой суматошный день!
У меня просто слов нет, за которые ты меня не забанишь...
А всё от того, что ты когда-то прочитал адаптированный пересказ Бориса Заходера!
Где запах бензина и горящих тормозных колодок и красный стоп-сигнал - слаще мирры.
Не понимал при чем тут стоп-сигнал? Пока не увидел украинский перевод, в котором не только перевели правильно, но еще и сноску сделали с объяснением, что "Red Eye Whiskey" это дешевое виски из южных штатов.
Лично я, когда попадается бумажная книга с подобным "переводом", читаю ее с ручкой, сразу правлю.
Очень часто даже без первоисточника можно догадаться, на чем лажанулся "транслейтор".
Ребятки, я переводами с английского (техническими, правда) занимаюсь более четверти века. И толковые словари у меня - настольные книги. Обычно пользуюсь тремя наборами - Webster, Oxford и Longman, ну и куча узкоспециальных. Теперь, слава Богу, это всё проще - можно найти и в и-нете! Кроме того - абсолютно верно, что нужно знать время и место, историю, культуру (это уже к литературным переводам относится), местный и/или профессиональный сленг, и т.д. и т.п. Тут я не спорю.
spitball
Pronunciation: /ˈspɪtbɔːl/
noun
1 a piece of paper that has been chewed and shaped into a ball for use as a missile.
2 Baseballan unlawful pitch made with a ball moistened with saliva or sweat to make it move erratically.
verb
[with object] informal
throw out (a suggestion) for discussion:
I’m just spitballing a few ideas
Пруфлинк: oxforddictionaries.com/definition/spitball;jsessionid=EECC37D3B227F944B5189FF15383B82B
Надо не просто слова переводить, еще думать надо, понимать, что именно хотел выразить автор и уметь выразить то же самое похожими языковыми средствами, но уже на нужном языке.
От бездумного пользования словарями, без знания культуры и смысла текста/разговора ничего хорошего не выйдет.
Клеменца обслюнявил маленький зеленый бейсбольный мячик, который он держал в руке и с размаху жахнул им в портье, после чего тот немедленно сказал...
Казалось бы, два словечка местами поменяны, а мозг конкретно закипает, пытаясь фразу понять. )
Скачать его можно вот отсюда: www.infanata.com/literature/adventure/1146115393-mario-pyuzo-krestnyj-otec.html
Все остальные переводы (В том числе - все более поздние) НА ГОЛОВУ ниже и хуже.
Переводы - это огромная проблема, по моим наблюдениям, найти какой-то приличный перевод книги, сделанный в последние лет 15 - очень сложно.
Пэтому я читаю/смотрю в оригинале. Тем более что переводят только попсу. Какую-нибудь книгу по программированию, даже известную, если и переведут (как всегда отвратительно), то только когда уже она устареет.
Присоединяюсь на все сто.
Недавно читаю в новом переводе Агаты Кристи: "Она поставила перед ним большую тарелку жареной рыбы с чипсами".
С чипсами!! Насчет жареной картошки (chips) у переводчика мысли не появилось. Зачем вообще нужны эти "новые переводы", если есть классические - не понимаю.
Портье посмотрел на Милосердие холодно. Милосердие проката маленькие зеленые Spitball он держалв руке, через к клерку, который поднял ее и тут же сказал: "Г-н и миссис Майкл Корлеоне ".
Гугл рекомендует:
Портье посмотрел на Милосердие холодно. Милосердие проката маленькие зеленые Spitball он держалв руке, через к клерку, который поднял ее и тут же сказал: "Г-н и миссис Майкл Корлеоне ".
А к чему вообще этот пост? Мол, как круто я отметился у Экслера - засунул исходник в гугл транслейт - зацените что получилось?
Мне не понять - просто сам переводчик.
Клеменца катнул в сторону клерка рулон рубероида. Клерк засунул его в рот и четко ответил:
- Госпожа Карлеоне. 😄
Еще вариант перевода.
Клеменца катнул в сторону клерка рулон рубероида. Клерк засунул его в рот и четко ответил:
- Госпожа Карлеоне.
Спасибо! Я бы, пожалуй, даже оплатил бы такой вариант перевода. 😄