Блокирующие чебуреки трансфигурирующего собора

31.10.2025 3104   Комментарии (47)

Никому грузопе вантажопе не нужно, интересуется Алекс?

Нет, ну грузопе - оно понятно, ревозки. Но чем заканчивается, простите, вантажопе?!!

***

Алексею предложили отправиться в бан, причем со скидкой.

На самом деле это такая рассылка от Т-Банка. Ну, знаете, буквы экономят. Буквы-то нынче дороги, не укупишь!

***

Видимо, это афиша какого-то триллера, предполагает Виктор. Сергей, блокирующий червяков. Жуть!

***

Radiojokey интересуется, что именно там рекламируют-то?

Очевидно - чебуреки какие-нибудь. Знаем мы эти чебуреки: слопаешь такой, потом несколько дней на жидком чае и рисе. Обязательно похудеешь, обязательно!

А уж если эти чебуреки делают по рецептам ИИ, то там и неделю можно промаяться, считает Матти.

***

Вот этот РОКК ЕБОЛ, считает Генри, всем РОККАМ ЕБОЛ!

***

Ну что, классно отремонтировали, вздыхает Венечка.

***

Хочется понять, признается Gene, какой именно вид услуг тут предлагают. Или это просто имя и фамилия?

***

Профессионал, считает Жора, плохого не посоветует.

***

Какое в Москве образование - такой в Москве и департамент, вздыхает Клава.

"Видимо, - догадался кот Бублик, - там проверочное слово - порт".

***

Турецкое издание романа Достоевского "Идиот", рассказала Ирэн. Ну, они так видят. И "наше всё" они как-то не очень любят.

***

Номера, может, и не слишком уютные, считает Гогол, но зато полно свежего воздуха.

***

Смотрите, какая тетенька продвинутая, радуется Непролаз. За овощи с грядки аж биткоинами можно платить!

***

Налетай, предлагает Унибобер. Там причем после школы трудоустройство гарантировано - под Покровском.

***

По поводу надежности этого ломбарда, считает Кыня, есть определенные сомнения.

***

Вот такой, понимаешь, трансфигурейшн, вздыхает Петличка.

***

Бальзам для губ со вкусом пельменей - это красиво, считает Губкин. А можно бальзам для губ со вкусом пива, плиз?

***

Замуровали, демоны, пугается Вадим.

***

Так сказать, художественно переработали коммунистический плакат, объясняет Вэлли.

***

Сразу видно неисправимого романтика, умиляется Ольга.


Свои баннизмы присылайте сюда, спасибо.
© 1998–2025 Alex Exler
31.10.2025

Комментарии 47

обложки западных изданий русской классики - это неисчерпаемая тема
31.10.25 19:41
0 2

Jfc!
31.10.25 19:52
0 0

LinkedIn тоже начал тупеть.
31.10.25 16:07
0 3

Когда-то давно я тоже думал, что маршрут начерченный на карте по линейке самый короткий. Но потом в какой-то книге о моряках попалась "дуга большого круга". Доступа к Википедии, как и к самому интернету у меня, понятно, не было и я долго недоумевал, что же это такое. Потом, конечно же, узнал, но это сильно отложилось в памяти.
31.10.25 17:42
0 1

Ага. А если ещё вспомнить, что Земля вращается.
31.10.25 18:44
0 0

Как обычно, слово "похудей" опасно писать в публичных местах. ПыСы: оказывается, в РФ еще во всю существует Гербалайф.
31.10.25 15:52
0 0

31.10.25 14:41
0 9

ватножопый и грузопопый.
31.10.25 15:21
0 0

"Видимо, - догадался кот Бублик, - там проверочное слово - порт".
Депортация же!
31.10.25 14:32
0 4

Бабуля с овощами ещё и звёзды Телеграммные принимает к оплате!
31.10.25 14:19
0 2

И "наше всё" они как-то не очень любят.
И Карла 1 тоже.
31.10.25 13:38
0 1

Турецкое издание романа Достоевского "Идиот", рассказала Ирэн.
Эту-то обложку на сайте многократно выкладывали. А, вот, какие сцены из романа турки имели в виду в изданиях ниже?

На первой - картина французского художника Паскаля Дагнан-Бувере "Новобрачные у фотографа" (1879). На второй обложке - картина немецкого художника Ансельма Кифера "Человек в лесу" (1971).
31.10.25 13:32
0 1

Любят в Турции Достоевского, однако.
31.10.25 15:52
0 0


Раньше знал про любовь в Японии - нравятся японские экранизации "Идиота", "Преступления и наказания" и особенно детективный сериал по "Братьям Карамазовым".
Вот я бы посмотрел анимэ "Преступление и наказание".
31.10.25 18:40
0 0

Депортамент образования г. Москвы
Это не ошибка. Есть организации, которые образование импортируют, есть, которые его экспортируют. А есть те, которые образование депортируют. Зачастую – на пароходе, вместе с его носителями.
31.10.25 13:24
0 7

кстати, похудеть на -10 кг за день конечно, трудновато, но на -2 кг, если чебуреки запивать - вполне норм. А если так каждый день, тогда и на -10 кг похудеть можно
31.10.25 13:16
0 2

похудеть на -10 кг за день
А откуда взялось "за день"?

Отдельный вопрос, математический - что такое "похудеть на -10 кг" или "сэкономить -10 рублей", но здесь же не форум математиков...
31.10.25 13:19
0 4

а хрен знает. Да и чебуреки из следущего баннизма.. Трудновато мне сегодн́я с вниманием, прошу прощения.
31.10.25 13:44
0 0

Отдельный вопрос, математический - что такое "похудеть на -10 кг" или "сэкономить -10 рублей", но здесь же не форум математиков...
«Скидки −20%» в ту же коллекцию.
31.10.25 15:40
0 2

«Скидки −20%» в ту же коллекцию.
Как и скидки в 1600% в ценах на лекарства.
31.10.25 16:03
0 0

Отдельный вопрос, математический - что такое "похудеть на -10 кг"
Что непонятного? Это как отрицательный рост.
31.10.25 16:39
0 2

Radiojokey интересуется, что именно там рекламируют-то?
Если предлагают похудеть до "минус 10 кг" – антивещество рекламируют, однозначно )
31.10.25 13:15
0 6

Вантажопе - они же ревезення;)
31.10.25 13:14
0 5

Вантажопе - они же ревезення;)
Остров ревезення в океане есть!
31.10.25 19:19
0 0

И про Transfiguration как-то не смешно. Корректный перевод, Преображение Господне так и будет по-английски: Transfiguraton of Jesus, даже статья есть отдельная в Википедии: en.wikipedia.org
31.10.25 13:13
0 10

Не понял, что смешного в Преображении. Так и переводится. У меня неподалеку тоже такой есть.
www.cathedralofthetransfiguration.com
31.10.25 13:05
0 8

ну типа не транслитерация, а перевод.
Обычно названия - имена собственные чаще транслитерируют, исходя из того, что если турист произнесёт его вкривь и вкось, то туземец хоть как-то сможет понять и указать ему путь.
Но функциональные имена типа департамента образования обычно переводят, чтобы было легче понять, какие услуги предоставляют.
Является ли "Свято-преображенский" именем собственным или функциональным - вопрос открытый. 😄
31.10.25 13:10
0 1

А если Собор Святой Великомученицы Варвары? тоже транслитерировать? Я так ради любопытства погуглил, по-голландски его перевели De Kerk van de Heilige Barbara. Ну то есть, это нормально — переводить церковные названия на понятный христианам и вообще культурным людям других стран язык.
31.10.25 13:23
0 1

Ну иногда пишут «Нотрдам де Пари», но чаще всё же используют перевод «Собор парижской богоматери». А чтобы «Sobor Vasiliya Blazshennogo» писали — такого вообще не видел.
31.10.25 14:28
0 2

ну повторюсь, я скорее согласен, что религиозные здания лучше переводить, чем транслитерировать. Но, например, в мюнхене или дрездене обычно говорят о Фрауэнкирхе, а не о соборе "Собор Пресвятой Девы Марии".
А собор василия блаженного официально называется "собор Покрова Пресвятой Богородицы, что на Рву" (хотя представил себе эту транслитерацию и фалломорфировал)
31.10.25 14:59
0 0

Является ли "Свято-преображенский" именем собственным или функциональным - вопрос открытый. 😄
А Елизавета II в каком соборе юбилеи праздновала? В соборе Святого Павла или Сейнт Полз Кафидрал?
31.10.25 15:37
0 2

Но, например, в мюнхене или дрездене обычно говорят о Фрауэнкирхе, а не о соборе "Собор Пресвятой Девы Марии".

Живая речь не всегда укладывается в единую схему: по тем или иным причинам может закрепиться и стать традиционным вариант, не соответствующий общим правилам (какими бы они ни были). Название парижского собора общепринято переводить, мюнхенского — транслитерировать. А где-то оба варианта существуют как равноправные: храм в Барселоне могут назвать и Саграда Фамилия, и храмом Святого Семейства.
31.10.25 18:12
0 0

Грузо-перевозки — по-украински "вантажо-перевезення". Поскольку это слово пишется слитно, и возникает "жопе" посреди слова. Но это тригерит русскоговорящих, потому что в украинском языке слова "жопа" нет, есть "срака", а также очень популярно и хорошо прижилось заимствование с польского — "дупа". Как говорил Брежнев Ярузельскому в анекдоте, "гы, тоже красиво".
31.10.25 13:04
0 9

Улица Ленинградская - образец Test Driven Development
31.10.25 12:57
0 5

Улица Ленинградская - образец Test Driven Development
я так понял, проезжую часть ремонтировала одна контора, плакат ставила другая, а прибрать куски старого асфальта с тротуара должна была третья, и они не слишком синхронизированы. Как-то это может по-научному называться, но кроме матов, в голову ничего не приходит 😄
31.10.25 13:33
0 2

Как-то это может по-научному называться
Race condition 😉
31.10.25 16:35
0 2

Грузопе-вантажопе конкурирует с РОКК ЕБОЛ за нарицательнe место!
31.10.25 12:47
0 0

Если червяки с Дюны, то он реально супергерой.
31.10.25 12:42
0 7

Но чем заканчивается, простите, вантажопе?!!
Тем же самым - ревозки. Вантажоперевозки на суржике, как "пять ойро" или "топ за свои деньги".
31.10.25 12:38
3 0

Вот только там написано "реве…", а не "рево…".
Меня терзают смутные сомнения… ©
31.10.25 12:47
0 2

не обязательно на суржике:
вантажоперевезення
31.10.25 12:48
0 9

А, ну тем более. Раньше так угорали на "бир сом, бир сум, бир манат".
31.10.25 12:52
0 3

А, ну тем более. Раньше так угорали на "бир сом, бир сум, бир манат".
Кстати - да 😄
31.10.25 15:42
0 1

Вантажоперевезення, а не перевозки. И это литературный украинский язык.
31.10.25 17:13
0 3

ИМХО, поприкалываться с иностранных слов всё равно прикольно. Японский язык тут тоже отметили, в котором полно всяких "суки" и "ёби". И китайский любят за его "хуй", встречающийся в разных местах. По-моему, это из самых безобидных и незамысловатых шуток/баннизмов, которые немножко улучшили настроение, и никаких побочных эффектов.
31.10.25 18:21
0 3

в котором полно всяких "суки" и "ёби".
как-то думал со своей подругой в Окланде купить морские каяки, и ей очень понравилась именно эта модель. Правда, она название произносила мягко, без выражения.

buyersguide.paddlingmag.com

А жену я научил с выражением произносить лекарство "Ebastin".
31.10.25 18:43
0 0